What we miss when we read the Lord's Prayer in translation
I have spent some time reflecting on the Lord's Prayer this week - especially the opening word in the original language: "Father" (because I'm working on a sermon for Father's Day).

The prayer, at least as it appears in Greek, has a poetic structure that is simply impossible to get across in an English translation. When you read it in the original, you see that most of the prayers and petitions are written in parallel phrases.
The first word is "Father." The second word is "of us." From there the prayer seems to bounce back and forth from the deeds of God to the needs of humanity - from the concerns of heaven to the concerns of earth.
The pattern is repeated too many times for it just to be an accident. I think that Jesus (or his Greek translator) wanted us to understand something from this structure. But unfortunately, we English readers can't see this structure. That is why I created this graphic which lays out the Lord's Prayer by maintaining (for the most part) the actual word order in the Greek.
Can you see the structure? What do you think we are supposed to learn from it?
Comments
Post a Comment